Chồng người tốt, trả quan mốt mà lấy
Direct English translation
Someone else’s husband is so good that one would pay back an official debt and still marry him.
Equivalent English version
The grass is always greener on the other side
Giải thích tiếng Việt
Dùng để mỉa mai người hay đem chồng mình so với chồng người khác và tỏ ý thèm muốn, đề cao quá mức cái của người ta. Câu nói phê phán thói so bì, đứng núi này trông núi nọ trong quan hệ vợ chồng.
English explanation
Used sarcastically about someone who keeps comparing her husband with other women's husbands and envies what others have. It criticizes the habit of making comparisons and always thinking someone else's spouse is better.